| Почему Ривне, а не Ровно? |
|
|
ПОСТАНОВА ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РСР Про приведення назви міста Ровно і Ровенської області у відповідність до правил українського правопису ( Відомості Верховної Ради УРСР (ВВР), 1991, N 30, ст. 395 ) Президія Верховної Ради Української РСР постановляє: З врахуванням правил українського правопису надалі іменувати місто Ровно - Рівне, а Ровенську область - Рівненська. Голова Верховної Ради Української РСР Л.КРАВЧУК м. Київ, 11 червня 1991 року N 1183-XII Таким образом, постановление вернуло городу историческое название взамен русифицированного. Названия Ривне и Ривненская область используются в официальных переводах на русский язык документов Президента Украины и Кабинета Министров Украины. В оригинале Рівне является прилагательным, а в переводе на русский язык Ровно становится наречием (т.е. если предположить, что для образования топонима Ровно использовался принцип дословного перевода, то более правильным было бы название Ровное). Одними из самых популярных приёмов для перевода топонимов на другой язык (или адаптации под особенности языка, в т.ч. фонетические) являются транслитерация (перевод по типу "как пишется") и транскрипция (перевод по типу "как слышится"). Русскоязычный топоним Ривне является транслитерацией с языка оригинала (если бы перевод был осуществлен средствами транскрипции, то название бы звучало как Ривнэ), поэтому в нём нет ничего необычного или неправильного и он в принципе более правильный, чем Ровно. |
Также по теме страницы
Опрос
Language (translate)
Популярные
Работает на Joomla!. Designed by: Joomla 1.5 Template, ecommerce web hosting. Valid XHTML and CSS.
